Мэйбаньфа

Мэйбаньфа (meibanfa) 没办法 - нейтр. ничего не поделаешь, нет выхода.  Эту фразу китайцы обожают употреблять “в связке” с мэйгуаньси и картинно разводить руками. Например, обычный разговор с таксистом выглядит так:
- Шифу (обращение в шоферу),  куда же ты по встречке?!.. Я жить хочу!
- Мэйгуаньси, тут все так делают.
- А как же правила дорожного движения? Оштрафуют ведь!..
- [...]

Отзывы (5)

Мэйгуаньси

Мэйгуаньси (meiguanxi) — нейтр. ничего страшного, пустяки, не беда. Одно из излюбленных выражений жителей Поднебесной. Ареал его применения весьма богат и разнообразен: культурное”пустяки, не обращайте внимания” (в ответ на извинения за отдавленную в транспорте ногу), скромное “не за что” (как реакция на обильную благодарность за подарок или, что в Китае не редкость, откат), извиняющееся “подумаешь [...]

Отзывы (4)

Мафань

Мафань (mafan) — нейтр. хлопоты, возня, беспокойство. Охотно употребляется в любой (официальной или бытовой) ситуации. Чаще всего с оттенком ворчливым, что придает выражению смысл “проблемно”, “напряг”, “геморрой”. Излюбленное выражение китайцев во время “выполнения” своих трудовых обязанностей. Мол, и так дел по горло, а тут еще вы со своими просьбами (требованиями, проблемами, заданиями — нужное подчеркнуть).
Мафань [...]

Отзывы (1)

Лаовай

Лаовай (laowai 老外)  - пренебреж. иностранец, человек из другой страны, который не понимает или плохо понимает по-китайски. Скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая. Обычно европейской наружности. Словом, вызывает первобытный интерес и жалость со стороны аборигенов, которая нередко перерастает в неодолимое желание обмануть иностранного гражданина и получить “легких” денег. Чаще всего используется в устойчивом [...]

Отзывы (1)